The Baptismal Record of
Anna Martha Scheuch,
daughter of Nikolaus Scheuch and Anna Christina Schade
from the Evangelische Kirchenbuch von Tann, Taufenbuch [Baptism Book], 1851, p. 89, #440
(obtained from microfiche at the Landeskirchliches Archiv der Evangelische Kirche von Kurhessen-Waldeck in Kassel, Germany)
The last post presented Nikolaus Scheuch and Anna Christina Schade’s Marriage Record. Now we will take a look at one of their daughter’s baptismal record. This child is Anna Martha Scheuch who would marry George Roediger (son of Johann Tobias Rödiger) and have 9 children with him.
I am trying a bit different style in this post, which frees me from using a spreadsheet to present the facts. Let me know what you think.
Main Header:
Gemeinde Tann; Jahr: 1851; Monate: Julius bis November, Seite 89
[Church] Community of Tann; Year: 1851; Month: July 1848 to November
Column 1:
Fortlaufende Nummer des Bandes—Consecutive number of the volume
440
Column 2:
Geburts Ort Straße, Hausnummer, Gutsname oder Kolonatsnummer und dergleichen
Birthplace, Street, House number, __ or __ and the same
Tann, Nro: 52
Tann, [House] Nr: 52
Column 3:
Tag und Stunde der Geburt—Day and Hour of the Birth
der zweite October, Nachts. halb elf Uhr
the second of October, 10:30pm
Column 4:
Ort und Tag der Taufe—Place and Day of the Baptism
Tann, der 12te October
Tann, on the 12th of October
Column 5:
Geschlecht und Namen des Kindes—Gender and names of the children
Weiblichen Geschlechts, Anna Martha Scheuch
Female gender, Anna Martha Scheuch
Column 6:
Namen und Stand der Eltern—Name and [social] status of the parents
Nikolaus Scheuch II, Landbauer, und dessen Ehefrau, Anna Christina, geb. Schade
Nikolaus Scheuch II, farmer, and his wife, Anna Christina, née Schade
Column 6:
Namen und Stand der Taufpathen—Name and [social] status of the godparents/sponsors
Anna Martha, des Landbauers u. zeitigen Bürgermeisters, Nikolaus Scheuch I’s wife, geb. Fey
Anna Martha, wife of Nikolaus Scheuch I, the farmer and current mayor
Column 7:
Nachträgliche Bemerkungen—Subsequent Remarks
Am 1/6 73 mit George Rödiger verheirathet; † d. 6 Juny 1886
On 1 June 1873, married to George Rödiger; died on the 6th of June, 1886
MEINE NACHTRÄGLICHE BEMERKUNGEN:
(If you’ve been paying attention, you now know that I am about to make some subsequent remarks of my own)
- You may have noticed that the father of the baptized child, Nikolaus Scheuch, has the designation “II” after his name and the husband of the sponsor, also Nikolaus Scheuch has the designation “I” after his name. Don’t confuse this with Junior and Senior. Think of it like this: The sponsor’s husband is the oldest person in the community with the name Nikolaus Scheuch, and the father of the baptized child is the second oldest person in the village with that same name. “I” could be the grandfather or uncle of “II” or even no known relative at all.
- From p. 320 of the book 650 Jahre Tann, Nicolaus Scheuch is listed as the Mayor from 1850 to 1879, so the Nikolaus Scheuch I of the baptismal record is no doubt the same person as that listed in the book.
- It is a good idea to pay attention to the names of the baptismal sponsors. Often they were close relatives of the parents of the child being baptized, a brother, sister or parent. And at some point we will no doubt learn of the relationship of Nikolaus II to Nikolaus I.
- Frankly, I am stumped on the terms Gutsnamen and Kolonatsnummer. I have asked for help on gutefrage.net and have been told that no such term as Gutsname exists in German (gutefrage means “good question”). However, what I usually find in this column is a house number. Since villages were so small, each house had a number rather than a street address. By about 1900, however, Tann had begun using street addresses.
Regarding your fourth endnote, a "Gut" is a "farmstead" or "estate," according to Ernest Thode's "German-English Genealogical Dictionary." So, a Gutsname would be the name of the farmstead or estate that a tenant farmer lived or worked on. I research in Hessian villages just north of Tann and I also see terms like "Gutsname." For instance, a tenant farmer might not live within the confines of a town or village proper, but might live and work on a nobleman's estate, like the Bellers farmstead near Süß and Nentershausen, several miles north of Tann.
ReplyDeleteA Kolonat (or "colonate") is a similar entity. (So a Kolonatsnummer would be a number used to identify a particular colonate.) A user on Reddit's "r/translator" forum wrote a good explanation of this system a while back: https://www.reddit.com/r/translator/comments/2zpatp/german_handwriting_english_two_german_records/
They wrote:
"A ['colonate'] (http://de.wikipedia.org/wiki/Kolonat_%28Recht%29) is a relict from late Roman and mediaeval times. It is a system defined by law that is aimed at organising the populace working in the agricultural sector (farmers etc.). In late Roman times, the colonate economy basically was based on tenant farmers bound to a big landowner. The colonates transformed over time, but they still existed until the 19th century. By then, the term 'colonate' pretty much comprised all similar forms of agriculture, mostly linked to emphyteusis. In Hesse, where Neuenbrunslar is located, the 'Landsiedelei' (misspelled in Wiki) was the most common form. However, I couldn't find an explanation on what exactly it was. But that is irrelevant anyway."